「Korean Language」

※ 以下の内容は、私が担当している授業における質疑応答を転載したものになります。

Q. ●課では、「~が好きです。」という意味で~를/을 좋아해요.となっていましたが、課では、「~が良いです。」という意味で~가/이 좋아요.が出てきていました。二つ質問があります。 Ⅰ「好き」という場合には助詞は를/을で、「良い」という場合には助詞は가/이になるという決まりですか。 Ⅱ좋아해요と言った時には「好き」という意味になり、좋아요と言った時には「良い」という意味になるのですか。(例えば、좋아요で「好き」、좋아해요で「良い」という意味になることはありますか。)

素晴らしい!その通りです☺ 二つの質問ともに質問者の理解で合っています。「好き=좋아해요、良い=좋아요」で覚えれば、多くの場合は間違いありません。  ただし、「좋아요」が「好き」という意味を持って使用されることがしばしばあり、少しややこしいです。もちろん、その場合は「좋아해요」と少し違った独特なニュアンスを持ち、「(何かと比較して)好き」という意味になります。例えば「커피(コーヒー)를 좋아해요」と「커피가 좋아요」の二つの文があるとしましょう。「커피(コーヒー)를 좋아해요」は「コーヒーが好きです」という一般的な意味ひとつしか持ちません。しかし、「커피가 좋아요」は「①(おそらく誰かにどっちが好きか聞かれたか、自分の心のどこかで何かと比較をしていてその結論として)コーヒーが好きです」か、「②(コーヒーを注文しようとしていて)コーヒーがいいです」のどっちかの意味を持つことになります。 

Q. ①教科書に「먹다=잡수하다」「마시다=드시다」と書いてありますが、「먹다」も「마시다」も「드시다」ではないですか?
②「다음에 뵈요!」は聞いたことあるんですが、「다음에 뵙어요!」は聞いたこと無いんですが、言うこともありますか?
③調べると「뵈다」も「뵙다」も両方とも「보다」の敬語のようですが、どちらがよく使いますか?

먹다=잡수(시)다=드시다, 마시다=드시다 です。드시다はどっちにも使えます(スマイル)あと、잡수(시)다は드시다よりもさらにかしこまった丁寧すぎる表現なので、日常生活では飲むも食べるも드시다で結構です。個人的にはもう잡수(시)다という表現を聞いてあまりにも久しいので、いつ誰に使うのが適切か感覚がいまいち分からなくなってしまったくらいで、最近はほちんど使われていません。子供の時にお祖父さんには드시다ではなく잡수시다と言いなさいと親に教わりましたが、そのくらいですね。いくら目上の人でも、高齢の人でなければ잡수시다は使いません。다음에 뵈어요!=다음에 봬요!(뵈어요の縮約)です。뵙어요は使いませんね。뵙다は뵈다よりも丁寧な表現なので다음에 뵙겠습니다のように합니다体と一緒に使われます。より多く使用されるのは뵈다です😊👍 뵙다は後ろに母音で始まる語幹(例:-어서, -으니, -어요など)が来ることができないという制約があります。あと、'만나뵙게 되어 영광입니다', '다음에 뵙겠습니다',  ’처음 뵙겠습니다'のように定形化された表現として使用されるこちがほとんどです。

Q. ドラマなどでよく聞きますが、誰かと話しているときに自分の父親のことを「우리 아버지」と言うように、自分の親族であって、相手とは関係のない人を「우리」を付けて話しています。なぜなのでしょうか。

韓国語の「우리」が単独で名詞として使われる場合は「私たち」という意味を持ちますがが、名詞の前に来てその名詞を修飾する時は「うちの」に近い意味を持ちます。 例) 우리 회사(うちの会社), 우리 학교(うちの学校), 우리 엄마(うちの母), 우리 딸(うちの娘)、우리 남편(うちの夫) 

Q. チェジュ島に方言ありますか?

日本の沖縄が昔は琉球王国という違う国だったように、済州島も昔は耽羅(탐라)国という違う国でした。15世紀頃に朝鮮に併合されることとなりますが、半島から遠く離れていて交流や往来が不自由だったこともあり、済州島の方言は今でもかなり独特の特徴を持っています。学者によっては、「方言」ではなく別途の「言語」であると主張するほどです。済州島出身の友達に、10代~20代の間でも頻繁に使用される済州島の語尾をいくつか教えてもらったことがあるので、ここに書いてみますね。① -ㄴ/언 例) 밥 먹언?(ごはん食べた?)
② -(으)멘? 例)뭐하멘?(何してる?)

Q. 韓国の方言は日本の方言と似ていますか?

釜山(プサン)のある「慶尚道」という地域の方言のアクセントやイントネーションが大阪方言のそれに似ているとか、日本語に似ているとか、よく言われますね。厳密に言って、学問的に両方減の類似性が検証されたわけではありませんし、単に「なんとなく似ている気がする」程度のものですが、まったく根拠がない話でもありません。首都のソウル市付近の地域ではアクセントが単語の意味の弁別に関与しないし、イントネーションも語尾のところを除いては微々たるものです。日本語の無アクセント地域と似ています。しかし、慶尚道地域ではアクセントが単語の意味を弁別するのに重要な役割を担っており、イントネーションも非常に上下が激しく、強いです。そのため、慶尚道地域の人は日本語のようにアクセントが大事な言語を学ぶ際に習得が早いと言われたりもします。 

Q. 韓国ドラマで「オンマ(엄마)」ってよく聞こえますが、「オモニ(어머니)」と同じ言葉ですか? 

「オンマ(엄마)」も母を呼ぶときに使う呼称で、まったく同じ意味です。ただ、「어머니(オモニ)」のほうがよりフォーマルで正式な表現で、「オンマ(엄마)」は子供(20代はじめくらいまではOK)と女性が親しみを込めて使うカジュアルな表現に当たります。なので、もし30代以上の男性がこの呼称使ってたら「マザコン(韓国では마마보이と言う)」のようで引くという女性もいたりします。私個人的には、別に「オンマ(엄마)」と呼んでいても「あ、仲いいんだな」と思って終わりですが…でもさすがに「オモニ(어머니)」と呼んでいたら「おっ、大人! 礼儀正しい! 育ちよさそう。」とプラス評価したりもします笑。 

Q. 韓国語では数字「0」はどのように言うのでしょうか。  

 韓国語における「0(ゼロ)」の読み方は大きく三つあります。「영(零)」「공(空)」「빵」がそれです。  正式名称は「영(零)」で、主に数学や科学などに関する表現で使われます。 例) 0℃、12-0.05=11.95、1対0  次に「공(空)」は学籍番号や電話番号、郵便番号、口座番号、IDやメールアドレスに含まれている番号などのように「番号」を言う時に使われます。 例) 090-1234-5678、学籍番号:hp9876054  最後に「빵」は、話し言葉で俗に言う時に使われます。ちなみになぜ「빵」と呼ばれるようになったかについては二つくらいの説があり、①「빵(パン)」のように丸い記号だから、②記号の真ん中が「빵(ポカン)」と開いているから…のどっちかだと主張する人が多いですが、正直なところよく分かっていません。 例)A:昨日のテスト何点? B: 0点(빵점)!、A:今お金いくらある? B: ₩0(빵원) 

Q. 「아가」はなんで「アカ」ではなく「アガ」という発音なんですか? 

 いいことに気が付きましたね!そうです。ハングルの「ㄱ」は語頭では「k」、語中・語末では「g」と発音されます。とても重要なことなので、覚えておくとテストでいいことあるかもです(笑)。英語の「t」とかも語中で「r」の音に近く発音されることがあるのと似てるかと思います。 

Q. 애 에 の使い分けが分かりません?どうやって使い分けてるんですか? 

 まず、「애」と「에」の発音はまったく一緒だと考えてください。ただ、昔は違う発音だったので、その名残が今でも単語の表記に残っています。日本語の「ぢ」と「じ」、「づ」と「ず」が現代においては同じ発音になってしまっているが、単語の表記上では区別するのと似ています。どう使い分けするか具体的な例をいくつか挙げてみますね。例えば、「犬」「개」は、「カニ」は「게」です。「私の」は「내」で、「あなたの」は「네」です。「船」は「배」、「麻布」は「베」です。ほかにもたくさんの単語で「ㅔ」か「ㅐ」かによってまったく違うことを表すようになるので、単語を覚える際に「ㅔ」か「ㅐ」かきちんと確認する必要があります。 

Q. 게と계の発音の違いがよくわかりません。geとgyeのような感じではっきりと違いがありますか? 

 いいところに気がつきましたね。韓国の国立国語院の標準語規定によれば、「ㅖ」は「ㅔ」として発音することもできるとなっています(「예」「례」を除く)」。 例) 계시다[계시다/게시다](いらっしゃる)、시계[시계/시게](時計)、개폐[개폐/개페](開閉)、지혜[지혜/지헤](知恵)など ただ、これはあくまでも「規定」の話しであって、現実世界では「예」を除くすべての「ㅖ」が「ㅔ」として発音される傾向にあります。私の場合、上記の例を「ㅖ」として発音すると違和感さえ覚えてしまいます(もし友達がそう言ってきたら、「何その変な発音。どうしたの。」と笑いながら突っ込んでしまいそうくらい)。結論を言いますと、母語話者が普段の会話の中で「게」「계」「개」「걔」の発音を区別して言うことはほとんどないので(「예」だけは「ㅖ」と発音する)、発音の違いはないと思っても構いません。 ※朝鮮民主主義人民共和国(北朝鮮)の朝鮮語では事情が異なる可能性はあります。 

Q. 십육일を심뉴길と発音するようにパッチムにㅂ,次に来る文字がㅇの時に発音が変わるのは法則ですか、それともこれだけ例外ということですか。 

 「ㄴ挿入」「鼻音化」の二つの発音ルールによるものです。「십육」は教科書101ページに説明されている「ㄴ挿入」の条件に当てはまるので、それによってまず「십유길→십뉴길」となります。そこからさらに、教科書41ページに説明されている「鼻音化」が適用され、最終的に「십뉴길→심뉴길」となります。 同じく「ㄴ挿入」と「鼻音化」の二つの発音ルールが適用される単語にはこういうものがあります。参考にしてください。 例) 한국요리(韓国料理)[한국뇨리→한궁뇨리], 한국영화(韓国映画)[한국녕화→한궁녕화], 졸업여행(卒業旅行)[조럽녀행→조럼녀행], 꽃잎(花びら)[꼳닙→꼰닙]

Q. 韓国のアイドルの会話で、ジュヨン→ジュヨナ、ヨンフン→ヨンフニ(?)などというように名前を若干崩したように呼ぶのをよく聞きます。これはなにか規則があるのでしょうか?個人的には柔らかい印象になってとてもかわいらしいと思いながら聞いています! 

 友達や目下の人を親しみを込めて呼びかけるときに使用する「呼格助詞-아/야」「(語調を和らげる)接尾辞-이」のことですね! 名前だけで呼ぶと若干きつい感じがするので、ほとんどの場合は付けて呼びます。名前の最後の音節にバッチムがあると「-아」か「-이」を付け、バッチムがないと「-야」を付けます。例えば、名前が「영훈」だと「영훈아」か「영훈이」、「은희」だと「은희야」のように呼びかけます。
I BUILT MY SITE FOR FREE USING